Агент 1505 ([info]serezhka) wrote,
@ 2009-07-09 18:43:00
Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend  Next Entry
Entry tags:забавно

Опечатка
Dully filled application form.




(11 comments) - (Post a new comment)


[info]homa
2009-07-09 03:03 pm UTC (link)
Перечитывал давеча мадам Агату, все что нашлось. Сколько там ляпов забавных и откровенно идиотских. Больше всего огорчают, конечно, не вполне понятные ошибки – ляп заметно, а восстановить бывает довольно сложно фрагменты, наверняка интересные в оригинале, но безнадежно загубленные в хреновом переводе. Например, невнятный пассаж про забытую фамилию:

- [...] Напоминает черешневое варенье.
- Тони Черитон? Черебл?
Она покачала головой.
- Какое-то диковинное имя. Начинается на М и звучит по-иностранному.


Другой персонаж пытается подобрать слова, близкие к черешневому варенью:

- [...] Но из черешни не делают варенье. [...] Видите ли, оно быстро засахаривается, черешню лучше мариновать.

После этого спрашивающий догадывается о фамилии: Морелли ;)

Я голову сломал, что ж там было! Версия: в оригинале шла игра слов cherry jelly и merry jelly, второе слово тоже может обозначать черешню. И маринады явно высосаны переводчиком из пальца.

(Reply to this)


[info]homa
2009-07-09 03:06 pm UTC (link)
Или еще один более простой случай, где переводчик просто поднял ручки:

- Здесь покоится идеальная gooseberry, - заметила Сьюзен. - Она же тактичная дуэнья.

Вероятно, в оригинале было второе тавтологичное выражение, а переводчик придумал только один русский вариант.

(Reply to this)


[info]homa
2009-07-09 03:10 pm UTC (link)
Эх, надо бы записывать, да лень обычно. Посмеялся и забыл. Это вот по горячим следам нашел.

(Reply to this) (Thread)


[info]serezhka
2009-07-10 08:22 am UTC (link)
Этих ляпов встречается так много, особенно в переводном кино, где уровень вообще ниже всякого приличия, что становится уже грустно и записывать не хочется. Впрочем, ты, думаю, знаешь [info]sadtranslations. Там часто попадаются весьма забавные образчики переводческого искусства.

Ну да, и есть ещё классические ляпы, такие как «Тихая жизнь с баклажаном». Эти всегда радуют.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]homa
2009-07-10 08:39 am UTC (link)
Про баклажаны не слыхал. А что там было? Я, собственно, огородные культуры по названиям и не знаю, обязательно бы в словаре глянул.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]serezhka
2009-07-10 08:54 am UTC (link)
Ой, так это же из перевода сериала «Jeeves and Wooster». Там принципиально не то, что баклажаны, а то, что «тихая жизнь», которая в оригинале была still life. Ну, натюрморт. Хотя, надо отдать им должное, перевод, в целом, весьма пристойный.

А с баклажанами в английском неразбериха: не то egg-plant, не то aubergine. Но не такая, конечно, как в русском. Это в кастрированном mainstream-языке он баклажан. А я его раньше, знаешь ли, иначе, кк демьянка, не называл. Но я об этом даже писал, кажется.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]homa
2009-07-10 09:14 am UTC (link)
Не, баклажан для меня тоже единственно баклажан. И клубнику я викторией тоже не звал. Такие феньки характерны для смешанной языковой среде, а я вырос в почти одноязыковой.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]serezhka
2009-07-13 08:15 am UTC (link)
В случае с баклажаном смешанная языковая среда едва ли при чем: демьянка - русское слово. Даль, если память мне не изменяет, даёт его как основное название этого овоща. У меня была гипотеза, что демьянкой его называли на русском юге с незапамятных времён, а значительно позже, когда он получил широкое распространение и в более северных краях, за ним закрепилось уже арабское название. Но это уже домыслы.

(Reply to this) (Parent)


[info]homa
2009-07-10 08:49 am UTC (link)
А в эту камунитю поглядел, но несколько разочарован: там не такие яркие перлы все же. Я люблю нетривиальные ошибки.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]serezhka
2009-07-10 08:57 am UTC (link)
Недостаточно хорошо глядел. Она просто приобрела популярность и там в последнее время много скучных примеров. Если покопаться в истории, то очень хорошие есть. Ну, и ещё есть тривиальные, но очень уж забойные, вроде «Биоволк» или «Джон Баптист».

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]homa
2009-07-10 09:14 am UTC (link)
Зная, что ты плохого не посоветуешь (без иронии), загляну еще раз на досуге, ок.

(Reply to this) (Parent)


(11 comments) - (Post a new comment)

Create an Account
Forgot your login or password?
Login w/ OpenID
English • Español • Deutsch • Русский…